- 研究资料来源:依据日本【大正新脩大藏经】密教部中的悉昙古文字体咒语。在全世界研究佛教的学者,大多以此【大正藏】为参考引用之源。
大正藏中自第十八卷至二十一卷,共收573部密教经典,约有110部中收有悉昙文的经、咒资料。
- 仅学习过现代梵文天城体(Deva-Nagari)的人,见到【大正藏】 中的梵文悉昙(Siddham)时,大约仅可猜出少许几个字,但大部份还是看不懂。现代人所称的梵文经咒,并非全指悉昙。
- 悉昙和梵文的概略认知:
- 以时代来分:
以广泛的角度来看,印度河谷文明时期(约在西元前2500 年至1800年)即有所谓目前史迹所发现最早使用的文字,虽早已随着该河谷文明消失而失传,但以资料推测:约在西元前三世纪开始使用的婆 罗密(Brahmi)字,是由左向右书写的字型,也几乎是印度现用的天城体的来源始祖,当然其中经过许多演进的变化过程。但此时介绍面暂且精缩在:介绍悉昙。目前仅存最古老的资料是有名的:“阿育王碑文”,阿育王:(纪元前268~232年)是孔雀王朝第三代国王。 王皈依佛教,为向属民告示信仰佛教和保护佛教,在全国各地设置石刻的诏敕文。梵字是随着时代、地域、形状逐渐发生变化。初由单纯的线或点构成,到了四世纪的笈多王朝时代,整体呈现曲线,形成优美的字体,由这时代的笈多型字体为基础,出现五种字体。其中之一就是 (Siddhamatrika),从六世纪左右使用,约于十世纪为界后渐被(Nagari) 型吸收,从而逐渐消失。悉昙文字盛行时约在西元六世纪。目前较为人 知的古代资料是日本法隆寺所收藏的贝叶写本,收有梵文悉昙体的【般若心经】、【佛顶尊胜陀罗尼】、【悉昙五十一字母】。
- 以宗教经典翻译历史来看:
佛教传入中国的时期约在西元前二年,至今已有两千多年了。中国自后汉时开始译经,如鸠摩罗什法师(344-413)所译的【妙法莲华经】。汉译佛典最早提及悉昙字母约为义熙十三年(417)译的【大般泥洹经.
文字品】,其次是北凉昙无识译于玄始十年(421)的【大般涅槃经.卷八】。在开元三大士:善无畏(637-735)、金刚智(669-741)、不空(705
-774)的纯密(日本真言家称【金刚界与胎藏界】两部大法为纯密)时期,所依据的佛经原典主要,皆以悉昙体书写。尤其在译到有关陀罗尼与“
字母”时,多半会使用梵汉对照,并附列(悉昙文体)。佛经翻译在玄奘、义净法师时,中国对悉昙的学习与使用颇为盛行,于是有关研究悉昙的著作在此时期颇多流传。主要约分为四大类:
- 悉昙章类:主要述及悉昙字母及其组合方式。
- 悉昙章解说类:解说悉昙章的内容。
- 悉昙章类支流:说明悉昙字母有关的各种流派或异体字。
- 梵语语汇解说类:梵汉或汉梵字典。
在悉昙学上必得提及日本对于此影响;约在日本推古十六年(中国隋炀 帝大业四年(608年))时,日天皇派遣隋使小野妹子与学问僧等八人赴中国,从而将悉昙文献、佛经、密教图像等文献带到日本,后存藏于 法隆寺。悉昙学在日本不仅止保存妥善,甚至于演成一门独特的学问。尤其对日本天台、真言两教发展有很大影响。在日本文化史上曾有一段 封闭外来文化的时期,因此没随着时代朝流演变,才保存了古体悉昙文,且更致力于悉昙学研究。悉昙在中国晚唐时代后逐渐衰微。
- 名称上的界位:
唐朝初期称梵文字母为悉昙,称梵语的文法及语义等为梵文或梵语,后来泛称梵字,甚至于与其相关的学问皆为悉昙。这种习称在宋朝以后逐渐不用了。在宋朝几乎都只用梵字一词,也因后来从印度传入的天城体与悉昙有相当差异,因此称新来自印度的文字为“梵字”或“天竺字”,而在原来唐朝使用的文字仍称为悉昙。
在此所引述“悉昙”部份,是指【大正藏】中所汇集的古文体。以上略为简介悉昙名相由来与流传时代因缘。
|
|